Dijital Hediyeleşme Kültürü Bağlamında Hayran Altyazıları: Puzzle Fansub Topluluğu
Öz
Yeni medyada insanların ağlar üzerinden bir araya gelmesi, paylaşımda bulunması ve topluluk oluşturması dijital hediyeleşme olarak adlandırılan farklı bir hediyeleşme anlayışının ortaya çıkmasına yol açmıştır. Özellikle çevrimiçi hayran topluluklarında dijital hediyeleşme pratiklerinin belirgin örnekleri görülmektedir. Türkiye’de de anaakım medyada yer bulamayan animelere ilgi duyan hayranlar, interneti etkin bir şekilde kullanarak topluluklar oluşturmakta; internette dolaşıma giren animelere altyazı çevirmektedir. Bu çalışmada anime hayranlarının ürettiği bu çeviriler, topluluğa ve animeseverlere adanan dijital hediyeler olarak değerlendirilerek; hayran topluluklarının altyazı çeviri pratikleri üzerinden dijital alandaki hediyeleşme kültürünün dinamiklerinin anlaşılması amaçlanmıştır. Çalışma kapsamında Türkiye’de etkin olarak altyazı çeviren bir hayran topluluğu olan Puzzle Fansub Topluluğu (PuzzleSubs) örneklem olarak seçilmiş; araştırma yöntemi olarak niteliksel yöntem tercih edilmiştir. Bu kapsamda çevrimiçi gözlemin yanı sıra site moderatörü ve kurucusu ile derinlemesine görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Hayran altyazısı topluluğu içerisinde içerik üretimi sürecinde görev alan kullanıcılardan ise Google Form üzerinden yapılandırılmış sorulara dayalı bir çevrimiçi görüşme formu aracılığı ile veri toplanmıştır. Bu kapsamda 17 katılımcı araştırmaya dâhil olmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adorno, Theodor W. 2009. Kültür Endüstrisi Kültür Yönetimi. 4. Basım. Çevirenler Nihat Ülner, Mustafa Tüzel ve Elçin Gen. İstanbul: İletişim Yayınları.
- Barbrook, Richard. 2005. “The Hi-Tech Gift Economy.” First Monday: Peer-Reviewed Journal on the Internet, no. Special Issue #3. Erişim tarihi 7 Aralık 2017. https://firstmonday.org/article/viewArticle/1517/1432.
- Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work.” International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509-525.
- Bayar, S.C. 2012. “Online Practice of Fan-based Subtitles: The Case of Turkish Translators.” Yüksek lisans tezi, Erasmus University. Erişim tarihi 3 Ağustos 2018. http://hdl.handle.net/2105/11257.
- Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2011/2): 1-19. Erişim tarihi 3 Eylül 2018. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18881/18881.PDF.
- Booth, Paul. 2010. Digital Fandom: New Media Studies. New York: Peter Lang Publishing.
- Booth, Paul ve Peter Kelly. 2013. “The Changing Faces of Doctor Who Fandom: New Fans, New Technologies, Old Practices.” Participations 10, no. 1: 56-72. Erişim tarihi 3 Eylül 2018. http://www.participations.org/Volume%2010/Issue%201/5%20Booth%20&%20Kelly%2010.1.pdf.
- Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Çeviren Richard Nice. Massachusetts: Harvard University Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
14 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi
7 Kasım 2018
Kabul Tarihi
23 Ocak 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 1970 Cilt: 6 Sayı: 1
Cited By
TÜRKİYE’DE GASTRONOMİK HEDİYELEŞME SÜRECİ: AFYONKARAHİSAR ÖRNEĞİ
Meriç Uluslararası Sosyal ve Stratejik Araştırmalar Dergisi
https://doi.org/10.54707/meric.1021139Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266