gili notunu burada aynen aktarıyorum: “Cultivate, toprağı işlemek, yetiştirmek, ekmek, güb- relemek gibi anlamlara sahiptir. Kültür de bu kelime ile eşanlamlı. Türkiye’de tek tük Gerb- ner çevirilerinde ve çalışmalarında “cultivation” kavramı “ekme” ya da “yetiştirme” olarak da kullanılıyor. Biz ise kavramın orijinalliği nedeniyle onu “kültivasyon” olarak bırakmayı uygun gördük ve Türkçe telaffuza uydurarak “kültivasyon” veya “kültive etmek” olarak çevirdik. Yeri geldikçe “yetiştirme” olarak kullandık. Fiil olarak (cultivate) kullanıldığı du- rumlarda ise fiilin İngilizce metindeki kullanımlarına göre daha başka karşılıklar tercih ettik” (s. 15, dn. 4). Aksi belirtilmedikçe parantez içlerinde verilen sayfa numaraları Medyaya Karşı kitabındandır
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 |